„Quien no llora, no mama”

A „quien no llora no mama” spanyol közmondás másik változata a „el que no llora, no mama”. Szó szerinti fordítása „aki nem sír, nem szopik”. Vagyis, ha valamit el akarunk érni, akkor azt kérni kell, kitartóan, akár többször is, sőt, azt sem árt, ha sajnálatot ébresztünk a másikban. Ha a magyar megfelelőjét keressük, akkor úgy mondhatjuk, hogy „néma gyereknek anyja se érti a szavát”.

A közmondás a „Latin-amerikai zene királyát”, Edmundo Rosst is megihlette, „Quien no llora no mama” című dalát itt meg is hallgathatjátok.

Ismerted ezt a kifejezést vagy valamilyen hasonló értelműt? A hozzászólásban megírhatod!

Szerző: Marton Ildikó

Művészettörténész, néprajzos muzeológus. A KultúrExpress alapító tagja.

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük