- „Miel sobre hojuelas”A „miel sobre hojuelas” spanyol köznyelvi kifejezés szó szerinti jelentése „méz a levélkéken”. Hogy ezt valóban megértsük, tudnunk kell, hogy az hojuelas egy olajban sült… „Miel sobre hojuelas” olvasásának folytatása
- „Dar la vuelta a la tortilla”A „dar la vuelta a la tortilla” spanyol kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „megfordítani a rántottát”. Átvitt jelentésben a „dar la vuelta a la… „Dar la vuelta a la tortilla” olvasásának folytatása
- „No hay Carnaval sin Cuaresma”A „no hay Carnaval sin Cuaresma” spanyol kifejezés magyar fordítása „nincs farsang böjt nélkül”. Ugyanebben a formában Magyarországon is lejegyezték a 19. században. Másik változata,… „No hay Carnaval sin Cuaresma” olvasásának folytatása
- „Ponerse las pilas”A „ponerse las pilas” egy elég gyakori spanyol kifejezés, amely szó szerint azt jelenti magyarul, hogy „betenni az elemeket”. Mondhatjuk úgy, hogy aktivizálódni, igyekezni, összeszedni… „Ponerse las pilas” olvasásának folytatása
- „Quien no llora, no mama”A „quien no llora no mama” spanyol közmondás másik változata a „el que no llora, no mama”. Szó szerinti fordítása „aki nem sír, nem szopik”.… „Quien no llora, no mama” olvasásának folytatása
- „No tener dos dedos de frente”A „no tener dos dedos de frente” spanyol kifejezés szó szerint magyarul azt jelenti, hogy „nincs két ujjnyi homloka”. Arra a személyre mondják, akinek szerények… „No tener dos dedos de frente” olvasásának folytatása
- „Hacer la cobra”A „hacer la cobra” spanyol köznyelvi kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „kobrát csinálni” vagy „kobrázni”. Ez a fordítás azonban alig visz közelebb minket a… „Hacer la cobra” olvasásának folytatása
- „Poner el dedo en la llaga”A „poner el dedo en la llaga” spanyol kifejezés magyar fordítása „a sebbe tenni az ujját”. Akkor használják, amikor valaki valamilyen kényes témát firtat, vagy… „Poner el dedo en la llaga” olvasásának folytatása
- „Mucho ruido y pocas nueces”A „mucho ruido y pocas nueces” spanyol szólás magyar fordítása „sok zaj és kevés dió”. A kifejezés arra utal, hogy valaki valamiről sokat beszél, valamit… „Mucho ruido y pocas nueces” olvasásának folytatása
- „Mucho lirili y poco lerele”A „mucho lirili y poco lerele” spanyol mondás szó szerinti fordítása „sok lirili és kevés lerele”, vagyis nem igazán lehet magyarra fordítani. A kifejezést akkor… „Mucho lirili y poco lerele” olvasásának folytatása
- „Dar gato por liebre”A spanyol mondás „dar gato por liebre” magyarul szó szerint azt jelenti, hogy „macskát ad nyúl helyett”. Ez a spanyol szólás arra utal, hogy valaki… „Dar gato por liebre” olvasásának folytatása