„Poner el dedo en la llaga”

A „poner el dedo en la llaga” spanyol kifejezés magyar fordítása „a sebbe tenni az ujját”. Akkor használják, amikor valaki valamilyen kényes témát firtat, vagy rátapint a lényegre.

A mondás arra a bibliai történetre utal, amely szerint Tamás kételkedett Krisztus feltámadásában. Amikor Jézus a halála után megjelent a tanítványoknak, Tamás éppen távol volt, majd amikor társai beszámoltak neki a történetről, ő hitetlenkedett és azt mondta: „Hacsak nem látom kezén a szegek nyomát, ha nem helyezem ujjamat a szegek helyére, és oldalába nem teszem a kezem, nem hiszem.” Nyolc nap múlva Jézus újra megjelent és Tamáshoz fordult: „Nyújtsd ide az ujjadat és nézd kezemet! Nyújtsd ki a kezedet és tedd oldalamba! S ne légy hitetlen, hanem hívő!”

A történet drámaiságát remekül érzékelteti Matthias Stom Szent Tamás hitetlensége című olajképe, melyet a madridi Museo Nacional del Prado őriz.

Matthias-Stom-Szent-Tamas-hitetlensege
Matthias Stom: Szent Tamás hitetlenkedése, 1641-1649, Madrid, Museo Nacional del Prado

Te milyen bibliai eredetű spanyol szólást ismersz? A Hozzászólásban megírhatod!

Szerző: Marton Ildikó

Művészettörténész, néprajzos muzeológus. A KultúrExpress alapító tagja.

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük