Hojuelas, a nagyböjti nyalánkság

A nagyböjt és a nagyhét egyik hagyományos édessége az hojuelas. A nevét levélkének lehetne fordítani, amely minden bizonnyal a sütemény formájára és állagára utal. Ez a rombusz alakú, könnyű, olajban sütött tésztaféle a hozzávalók és az elkészítés tekintetében is nagyon egyszerű étel. Nem csoda, hogy Castilla La Mancha tartományban már nagyon rég óta készítik, sőt,… Hojuelas, a nagyböjti nyalánkság olvasásának folytatása

„Miel sobre hojuelas”

A „miel sobre hojuelas” spanyol köznyelvi kifejezés szó szerinti jelentése „méz a levélkéken”. Hogy ezt valóban megértsük, tudnunk kell, hogy az hojuelas egy olajban sült édesség, amire gyakran mézet csorgatnak, hogy édesítsék. Ebből már lehet következtetni a „miel sobre hojuelas” kifejezés valódi jelentésére: egy már eleve jó dologhoz ráadásképp még valami más jó is járul,… „Miel sobre hojuelas” olvasásának folytatása

„Dar la vuelta a la tortilla”

A „dar la vuelta a la tortilla” spanyol kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „megfordítani a rántottát”. Átvitt jelentésben a „dar la vuelta a la tortilla” jelentése valamit gyökeresen megváltoztatni. Ti ismertek ehhez hasonló magyar kifejezést? A hozzászólásban megírhatjátok!

„No hay Carnaval sin Cuaresma”

A „no hay Carnaval sin Cuaresma” spanyol kifejezés magyar fordítása „nincs farsang böjt nélkül”. Ugyanebben a formában Magyarországon is lejegyezték a 19. században. Másik változata, a „minden farsangnak van egy bőjtje” Erdélyi János 1851-es közmondás gyűjteményében szerepel. A szólás ara utal, hogy minden élvezetnek, mulatozásnak, dorbézolásnak ára van. Ti milyen hasonló kifejezést ismertek? A hozzászólásban… „No hay Carnaval sin Cuaresma” olvasásának folytatása

„No tener dos dedos de frente”

A „no tener dos dedos de frente” spanyol kifejezés szó szerint magyarul azt jelenti, hogy „nincs két ujjnyi homloka”. Arra a személyre mondják, akinek szerények az értelmi képességei. A kifejezés eredete az orvostörténet egyik izgalmas epizódjában keresendő. Franz Joseph Gall osztrák orvos ás anatómus a 19. század első évtizedeinek meghatározó tudósa volt. Hosszú kutatómunka után… „No tener dos dedos de frente” olvasásának folytatása

„Poner el dedo en la llaga”

A „poner el dedo en la llaga” spanyol kifejezés magyar fordítása „a sebbe tenni az ujját”. Akkor használják, amikor valaki valamilyen kényes témát firtat, vagy rátapint a lényegre. A mondás arra a bibliai történetre utal, amely szerint Tamás kételkedett Krisztus feltámadásában. Amikor Jézus a halála után megjelent a tanítványoknak, Tamás éppen távol volt, majd amikor… „Poner el dedo en la llaga” olvasásának folytatása

„Mucho ruido y pocas nueces”

A „mucho ruido y pocas nueces” spanyol szólás magyar fordítása „sok zaj és kevés dió”. A kifejezés arra utal, hogy valaki valamiről sokat beszél, valamit nagyon előad, de utána a cselekedetei nincsenek ezzel összhangban. Régen használatban volt egy nagyon hasonló értelmű magyar közmondás: „hol sok a szó, ott kevés a tett”, mely egy 1891-es gyűjteményben… „Mucho ruido y pocas nueces” olvasásának folytatása

„Mucho lirili y poco lerele”

A „mucho lirili y poco lerele” spanyol mondás szó szerinti fordítása „sok lirili és kevés lerele”, vagyis nem igazán lehet magyarra fordítani. A kifejezést akkor használják, amikor valakinek a tettei nincsenek összhangban a szavaival, valamiről nagyon sokat beszél, de a cselekedetei ezt nem tükrözik. A magyarázatok szerint a „mucho ruido y pocas nueces” kifejezés rokonértelmű… „Mucho lirili y poco lerele” olvasásának folytatása

„Dar gato por liebre”

A spanyol mondás „dar gato por liebre” magyarul szó szerint azt jelenti, hogy „macskát ad nyúl helyett”. Ez a spanyol szólás arra utal, hogy valaki valakit rászed, rosszabb minőségű holmit ad oda jobb gyanánt. Ismerted a „dar gato por liebre” spanyol kifejezést? Szerinted van hasonló szólás magyarul? A lenti hozzászólásban megírhatod.