A „no hay Carnaval sin Cuaresma” spanyol kifejezés magyar fordítása „nincs farsang böjt nélkül”. Ugyanebben a formában Magyarországon is lejegyezték a 19. században. Másik változata, a „minden farsangnak van egy bőjtje” Erdélyi János 1851-es közmondás gyűjteményében szerepel. A szólás ara utal, hogy minden élvezetnek, mulatozásnak, dorbézolásnak ára van. Ti milyen hasonló kifejezést ismertek? A hozzászólásban… „No hay Carnaval sin Cuaresma” olvasásának folytatása
Szerző: Marton Ildikó
Művészettörténész, néprajzos muzeológus. A KultúrExpress alapító tagja.
A karnevál vége Madridban – A Szardínia temetése
A Szardínia temetése (El Entierro de la Sardina) Spanyolország és Dél-Amerika több pontján is ismert szokás, mellyel a farsangi időszakot zárják le a nagyböjt beköszönte előtt. Gyakorolják Murciában, a Kanári-szigeteken, de ha a szokás eredetét keressük, a szálak Madridba vezetnek. Egy hagyomány születése A Szardínia temetésének eredetéről több verzió is kering. Az eltérő történetek közös… A karnevál vége Madridban – A Szardínia temetése olvasásának folytatása
10 romantikus program Madridban
Madrid tele van eldugott, bájos kis zugokkal, hangulatos parkokkal és múzeumokkal, ahol kedvedre romantikázhatsz a pároddal. Most megmutatjuk a kedvenceinket. Édes kényeztetés – a Chocolatería San Ginés Madrid legismertebb csokoládézója az 1894-ben alapított Chocolatería San Ginés. A csokoládézóba zegzugos utcácskán keresztül léphetünk be, ahol kecses márványasztalok várják a vendégeket. A hely főleg reggel és a… 10 romantikus program Madridban olvasásának folytatása
„Ponerse las pilas”
A „ponerse las pilas” egy elég gyakori spanyol kifejezés, amely szó szerint azt jelenti magyarul, hogy „betenni az elemeket”. Mondhatjuk úgy, hogy aktivizálódni, igyekezni, összeszedni magát, úgy, mintha a testet elemmel töltenénk fel, hogy jobban működjön.
„Quien no llora, no mama”
A „quien no llora no mama” spanyol közmondás másik változata a „el que no llora, no mama”. Szó szerinti fordítása „aki nem sír, nem szopik”. Vagyis, ha valamit el akarunk érni, akkor azt kérni kell, kitartóan, akár többször is, sőt, azt sem árt, ha sajnálatot ébresztünk a másikban. Ha a magyar megfelelőjét keressük, akkor úgy… „Quien no llora, no mama” olvasásának folytatása
„No tener dos dedos de frente”
A „no tener dos dedos de frente” spanyol kifejezés szó szerint magyarul azt jelenti, hogy „nincs két ujjnyi homloka”. Arra a személyre mondják, akinek szerények az értelmi képességei. A kifejezés eredete az orvostörténet egyik izgalmas epizódjában keresendő. Franz Joseph Gall osztrák orvos ás anatómus a 19. század első évtizedeinek meghatározó tudósa volt. Hosszú kutatómunka után… „No tener dos dedos de frente” olvasásának folytatása
„Hacer la cobra”
A „hacer la cobra” spanyol köznyelvi kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „kobrát csinálni” vagy „kobrázni”. Ez a fordítás azonban alig visz közelebb minket a megoldáshoz. A „hacer la cobra” ugyanis az a mozdulat, amikor valaki elhúzza a fejét egy csók elől, hasonlóan, ahogyan a kobrák védekeznek támadás esetén. Az egyik spanyol kultfilm, a Pagafantas… „Hacer la cobra” olvasásának folytatása
„Poner el dedo en la llaga”
A „poner el dedo en la llaga” spanyol kifejezés magyar fordítása „a sebbe tenni az ujját”. Akkor használják, amikor valaki valamilyen kényes témát firtat, vagy rátapint a lényegre. A mondás arra a bibliai történetre utal, amely szerint Tamás kételkedett Krisztus feltámadásában. Amikor Jézus a halála után megjelent a tanítványoknak, Tamás éppen távol volt, majd amikor… „Poner el dedo en la llaga” olvasásának folytatása
„Mucho ruido y pocas nueces”
A „mucho ruido y pocas nueces” spanyol szólás magyar fordítása „sok zaj és kevés dió”. A kifejezés arra utal, hogy valaki valamiről sokat beszél, valamit nagyon előad, de utána a cselekedetei nincsenek ezzel összhangban. Régen használatban volt egy nagyon hasonló értelmű magyar közmondás: „hol sok a szó, ott kevés a tett”, mely egy 1891-es gyűjteményben… „Mucho ruido y pocas nueces” olvasásának folytatása
„Mucho lirili y poco lerele”
A „mucho lirili y poco lerele” spanyol mondás szó szerinti fordítása „sok lirili és kevés lerele”, vagyis nem igazán lehet magyarra fordítani. A kifejezést akkor használják, amikor valakinek a tettei nincsenek összhangban a szavaival, valamiről nagyon sokat beszél, de a cselekedetei ezt nem tükrözik. A magyarázatok szerint a „mucho ruido y pocas nueces” kifejezés rokonértelmű… „Mucho lirili y poco lerele” olvasásának folytatása